个人情况
本科专业:烟台大学 日语专业
二战报考院校:华中科技大学
报考专业:日语语言文学
初试成绩:393
政治:68 英语:71
基础日语:121 日语专业综合:133
调剂录取院校:西安外国语大学
笔试、复试综合成绩80.72(调剂生中排名第⼆)
Part 1 :个人简介
大家好,我是2013级某普通二本高校日专生, 2016年我从大二升至大三,随着年级的上升,我的身份也得到了转变。逐渐卸掉院团委副书记、班级教学信息员、院女子排球队主力等身份成为一名考研党。
一战广外,早出晚归,光荣失利,总结反思,继续前行。魔都漂泊1年,终踏上二战之路,目标华科,笔试总分不赖,但没想到⼀直和我难舍难分的英语竟成了进面的唯一阻碍…
接下来是个人专业方面的基本情况介绍:我是抱着入学一个月如果不适应就转专业的心态进入了日语专业。但意外地,我⼀个日语零基础的人在日语的海洋里获得了满足感和幸福感。大一至大三,成绩排名分别是第5、第2、第1,基础相对较扎实,同时本科阶段积极参加了各项活动,即使一战考研失利,但自己的大学生活整体上可以说是“不因虚度的年华而悔恨”的四年。
Part 2:一战广外专硕
跟大家说⼀声抱歉,一战广外是2016年的事情了,我这鱼一般的记忆,着实越来越模糊了。
翻译硕士日语:考点着重基础夹杂拔高的同时看重基本功的扎实程度。比如那年应该有⼀个填写助词的题目,以及给文中划线部分汉字标注假名(但有2-3个生僻字,如“贔屓”)。对于我个人来说,这次现场笔试的滑铁卢之⼀在于时间失控。
日语作文:我一味地照本宣科考前看的⼀篇经验贴,作文要画格子,还要数字数并落款于结尾…以至于到交卷我都只能写⼀篇有头无尾的作文。(本⾝就是个心理素质很差的人,这也直接导致我的心态崩了)
日语翻译基础:翻译的内容也不难,长度适中。记得其中⼀篇日翻中是类似于小说中截取的⼀个片段,貌似是讲一个大人和一个小孩子在河堤玩耍的内容,有⼀些人物细节描写,比如头发、衣着等。
汉语写作与百科知识:广外毕竟是外语和外贸两所院校合并而成,所以百科词条比较倾向经济类的, 还是要多关注实事,多积累。
Part 3:二战华科学硕笔试
我是在本科毕业、在⼀家日企工作满⼀年后,也就是2018年7⽉辞职回家准备二战的。
英语(245):
并没有检索到真题相关内容的我,根据回忆贴讲述的华科英语板块,把英语四六级、以及各大高校日语专业英语考试真题中,华科以前出现过的题型都着重拿来练手,兼顾其他经常出现的且华科之前没出现过的题型。其实复习过程中,英语手感是⼀直在的…由于华科的很多题型是以前英语专四的内容,我就买了之前十年英语专四的专项题来做语言的学习,道理都相通。于我而言,背单词(每天固定看扇贝app,积累、扩展词汇量)、掌握语法(啃高中老本)、分析句子、理解错题。我没有错题本,只要我理解了的话,我对于英语的记忆就会很深,所以我只是会每周固定翻翻做错的内容。大家根据情况酌情选择。
基础日语(618):
华科的基础日语,有自己的风格,一大半内容都是几篇长长短短的文章构成(由短至长)当时托日本朋友买到了参考书中的⼀本参考书(《上級日本語》东外大出版)。2018年12月的考试里,只有最后⼀篇长文章中有2个选择,是理解文章内容相关的题目,其他均为问答题。
文章类型各式各样,有报刊、新闻、小说等各种截取出的内容,题材也很丰富,环境保护、现代科技等等。题目具体记不清了,有的是从文中找答案,有的是开放式问题。根据这次考试来看,培养阅读理解能力很重要,然后还可以多看日本网站上的各种新闻类文章,并建立属于自己的、正向的思想体系。
日语专业综合(863):
第⼀题,给了12个语言学方面的词条(比如,膠着語·ら抜き言葉·恣意性·迷惑受け身·アスペクト等,都不偏),从中任选8个释义。这个因为之前看了回忆贴,所以收集了很多日语学的书(除了华科以前指定的潘钧老师的《日语概况》)快速浏览,只摘抄词条,整理笔记。这个词条因为没有范围,所以就不嫌多了,就闷着头⼀直看到⼀个记⼀个就对了,然后冲刺阶段早上背肖4,下午背词条。
第⼆题,几个句子改错。全是敬语问题。
第三题,日译汉。
第四题,汉译日,其中好像有⼀篇政治方面的。平时我是拿三笔、⼆笔的参考书练手的,每天译找手感,然后认真对照自己的译文和参考译文的出入,总结反思,并做标记。每周⼀复习,只看标记部分。(虽然非笔译专业,于我而言,这几步必不可少)真题不论日语还是汉语都不难。
Part 4 :个人思考
1.首先目标华科的小伙伴们务必把初心的之前出过的相关文章收藏、并反复阅读,现成的热饭啊,百利而无害;
2.由于华科保密工作极好,加之近两年网上关于他们往年初试的回忆贴逐渐增多,并不能排除随时变换考试风格的可能性。
如果是我,稳妥起见,在已知版块掌握的不错的基础上,时间有余的话,广撒网地准备笔试较好。我们无法做到“知彼”,也无法预知未来,那么不断夯实自己才是最靠谱哒!