朝鲜语专业考研(护理考研最容易的医学院校)

2022-03-30 03:56:40 来源:

大家好,今天主要是和大家分享一下我的考研经历,希望可以给大家带来一些帮助。

本人目前就读于天津外国语大学朝鲜语口译专业。其实,在我刚毕业那会我是想直接工作,但父母都说考研是大势所趋,让我也试试,所以我决定考研是在八月份。决定考研后的第一步就是选学校,因为我本科是在工科学校,所以我就想考研能去一所语言学校,这样范围一下子就缩小了很多。第二呢,也是很关键的一步,因为每个学校都是自主命题,所以你要找你心仪学校的真题,看看这个学校的题型自己能不能接受,能不能通过自己几个月的备考来提高成绩。在我比较之后,我觉得天外的试题注重基础,知识点的分类也很明确,复习范围是可以把握的,特别是汉语写作与百科知识这一门考试中,天外的整体难度要比其它学校低一些,所以我选择了天津外国语大学。我们那一年,口译招10人,报考天外的小伙伴肯定都知道,天外一共考四科思想政治理论、翻译硕士朝鲜语、朝鲜语翻译基础以及汉语写作与百科知识。那么接下来我们就分别说说这四门科目的复习。

首先是思想政治理论,我觉得政治是考研过程中最耗时间的一门考试,因为它里面饱含的每一大块知识点,你必须要有清晰的分辨。政治呢,我建议大家一块一块地去学,听完一块内容就对应着做一些肖老师的题。后来的肖八肖四,一定一定都要吃透,这一点非常关键。

其次是两门专业课,我在大学四年是认真学习的类型,所以我从十一月份开始准备专业课。我没有额外的买其它复习资料,就是复习了延世韩国语4、5、6还有张敏老师出版的两本翻译书。朝鲜语这一门考试涉及的题型主要有中韩词组互译、俗语、短语搭配、阅读和写作,这一部分的复习大家可以参考TOPIK等级考试的资料。接下来是翻译基础,题型为中韩词组互译和中韩文段互译。我个人认为,翻译主要是掌握方法,不在于翻译多少内容。所以在掌握适合自己的翻译方法基础上,还要进行词汇的积累。每天所学的词汇最好是给它们分一下类,这样方便自己在做题中应用。同时也要注意热点词汇、热点话题的积累。这里我还想和大家分享的一点是,在考试中翻译的量还是挺大的,所以大家在平时的翻译练习中还要不断提高自己的翻译速度。如果你的基础不是很好,或者是跨专业想尝试一下,那么推荐你新祥旭一对一的辅导课程,大家不要对辅导避之不及,只要能提高你的成绩都是好的,个人认为基础差不适合班课,你们可以去试听一下感受一下。

最后就是汉语写作与百科知识,这一门就是类似于大百科,但天外很好的一点是,它的题型都是选择题,没有简答题,这就无形中减小了我们的负担。我在复习这一门考试的时候,我在百度网盘上找了很多资料,因为是选择题我觉得有些题有个印象就行,所以我每天在复习累了的时候,都会拿出这些资料读一读。我还在网上买了中华文化概览这本书,大家也可以看一看。我认为这门考试的秘诀就是多看,因为它没有固定的范围,也没有指定的复习资料,所以大家一定要多看,覆盖更大的范围。公文写作也是这一部分的重点,大家一定要区分、掌握好函啊——通知啊——这些固定的写作格式,千万不要弄混。

接下来就是复试,天外的复试是考两天的。第一天类似于听音频回答问题,大家都坐在语音教室里答卷子,题型为选择和概括文段内容,我记得我们那一年最后一题很难,都没太听懂啥意思。但是大家一定不要慌,因为大家的水平都差不多,一定不能乱了自己的阵脚,要好好准备第二天的面试。第二天就是面试,首先现场进行两段中韩互译,文段不难但是也不简单,主要是考察大家的临场应变能力,然后是考官提问。大家都不用紧张,因为老师们都很亲切,特别好。最重要的一点是,天外不会歧视本科学校,一切都是凭实力说话!

回望我考研的这一路,感谢父母、朋友、老师对我的鼓励和支持,学习不是一件容易的事,但我们既然开始了,就要坚持住。当你拿到录取通知书的那一刻,你一定会感谢曾经努力学习的自己!希望大家都能够调整心态,勇往直前,都能考取自己满意的学校!

(本文来源新祥旭考研公众号“新祥旭天津考研”,未经允许,不可转载!)