俄语学习网(俄语学习网站)

2022-04-22 16:06:47 来源:

俄语学习网(俄语学习网站)

目录【内容节选自识库学习网,如需转载请注明出处】

第1章 词语翻译

 1.1 大纲要求

 1.2 应试指南

第2章 俄译汉

 2.1 大纲要求

 2.2 应试指南

第3章 汉译俄

 3.1 大纲要求

 3.2 应试指南

内容简介

本书书是2022年翻译硕士《358俄语翻译基础》的专用教材。根据2021年各院校《358俄语翻译基础》考研大纲要求及历年真题,对该科目的考点进行整理和归纳,特别是针对一些难点和重点进行了详细的分析和说明,共分为词语翻译、俄译汉、汉译俄三章,方便考生复习备考。

第1章 词语翻译

1.1 大纲要求

通过研究各院校《358俄语翻译基础》考试大纲和历年真题,词汇方面要求考生准确翻译中俄文术语或专有名词。出题形式为要求考生较为准确地写出题中的30个汉俄术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉、俄文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

1.2 应试指南

通过对各高校翻译硕士《358俄语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。词语翻译这部分试题非常杂,复习备考难度很大,主要靠平时的收集积累。除了平时的收集积累,掌握一些词汇的翻译方法也很有必要。

一、专有名词的译法

专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊和职务等的名称。翻译专有名词所遵循的原则:

(一)人名、地名一般均音译。例如:

Ленин列宁

Горбочев戈尔巴乔夫

Санкт-Петербург圣彼得堡

Волгоград伏尔加格勒

(二)某些含有一定意义的地名沿用意译。例如:

Приморье 滨海地区

Северная Земля 北地(群岛)

Октябрьской революции Остров 十月革命岛

(三)党派、机关团体、报刊、通讯社、电台和职务以及国际机构等的名称一般均意译。例如:

Единая Россия 统一俄罗斯党

Либерально-демократическая партия России 俄罗斯自由民主党

Известия《消息报》

Аргументы и факты (А и Ф)《论据与事实》

ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社

ЕС (Европейский союз) 欧盟

ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作组织

Президент 总统

Председатель правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总理

注:职务名称的译法要因国而异。例如:

Премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“首相”。

Министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。

Министерство иностранных дел在俄罗斯是“外交部”,在朝鲜、日本是“外务省”。

(四)国名一般音译,个别国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如:

Белоруссия白俄罗斯

Великобритания大不列颠(英国)

音译一般均应以全国统一的译音表为准。但两点除外:

一是约定俗成。已有通用译名的,即使译音不够准确,一般亦应沿用。例如:

Россия俄罗斯(勿译为:罗西亚)

Николай尼古拉(勿译为:尼科莱)

二是名从主人。原文中出现的音译的专有名词,必须按原词而不按其俄文音译来翻译。

Токио东京(日)(勿译为:托基奥)

Джон约翰(英、美)(勿译为:忠)

注:在翻译人名时,如果遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而必须查出原名,按第一个音节音译。例如:

И.В. Сталин 约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林)

Л. Толстой 列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰)

俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:В.Г. Константинов可译为В.Г.康斯坦丁诺夫。

总之,翻译专有名词时,切莫想当然信笔而译,否则就会产生错误。

二、表示特有事物的词和新词语的译法

翻译表示特有事物和新事物的词语的前提,是透彻了解它们所表示的具体概念,然后再在译文语言中找出和创造出其相应的词语。

(一)音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了突出表现原词的民族色彩。例如:

Дума杜马

Совет苏维埃

(二)意译。即用简洁的语言把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之相近的词语。例如:

самовар茶炊

луноход登月车

注:在采用意译的方法时,往往要分析原词的构造,然后根据汉语的构词规律创新词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成整体”的意思,词尾ция往往表示“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此相似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。

又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,由于原词代表的事物是“机器”,所以разменник 译为“自动兑币机”。

注:有些词最初是音译,后来又改为意译。如:комбайн最初译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。

(三)音译兼意译。例如:

ленинизм列宁主义

обломовщина奥勃洛莫夫习气

注:采用音译兼意译的方法,在必要时也须注释。例如:БАМ贝阿铁路(指贝加尔—阿穆尔铁路)。

三、成语的译法

成语包括谚语、俗语,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝练。翻译成语的基本要求:在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。

完整版2022考研专业课资料可转》》》识库学习网 http://skw.100xuexi.com