春节用英语怎么说(春节用英语怎么说怎么写)
近日,联合国发行了一套虎年邮票,却遭到了韩国民众的反对,为此韩国的一位教授和社会团体纷纷发声,强烈抗议联合国的“中国新年(Chinese New Year)”,认为春节的英文翻译一定要去掉Chinese,翻译成“农历新年(Lunar New Year)”才行。#春节#
众所周知,春节来源中国农历,是中国人传统的新年节日,后来传播到亚洲的其他地区,包括朝鲜、韩国、日本、越南、泰国、马来西亚和新加坡等国家,因此东亚和东南亚各国大都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准,也就是俗称的“农历新年”。
在英语国家,春节一直被称作“Chinese New Year”,或者“Spring Festival”,正是基于春节发源于中国的事实。
对于“春节”,中国的官方翻译除了使用“Spring Festival”外,还有“Chinese New Year”、“Lunar New Year”,以及“Chinese Lunar New Year”三种说法。
有人说,应该统一用Lunar New Year(农历新年)翻译春节,这样更有助于把春节进行国际化推广,不得不说,能提出这样方案的人,你是棒子们请来的救兵吗?因为这样的提案,正中“宇宙韩”“三步走”的坏心眼:
第一步,春节翻译成Chinese New Year不对,应该是Lunar New Year!
第二步,翻译成Lunar New Year也不对,应该翻译成 Korean Lunar New Year!
第三步,春节应该统一翻译成 Korean New Year!全世界都得改,尤其是中国!
想想今后源自我们中国的传统节日——春节的英文翻译如果全都变成Korean New Year,将是多么荒唐可笑的事!
所以春节就该翻译成Chinese New Year,一步也不让,管它上窜下跳,我自岿然不动。
假如它一定要蹦出来蛮不讲理,那便是自讨没趣,自取其辱。都是中国传到了你那里去的,欲盖弥彰又是何苦呢?
尊严和自信都是历史时间沉积下来的,是敢作敢当的坦然和从容,而不是上蹿下跳,罔顾事实,修修改改,涂涂抹抹就能够改变的。这才是真正的文化自信呐!对此你怎么看?欢迎大家留言评论!